Le géant du jouet japonais Bandai vient de lancer sur le marché une série de kanji (caractères japonais empruntés à la langue chinoise également appelés sinogrammes) qui peuvent prendre la forme de l’animal qu’ils représentent.
Ces Transformers appelés Mojibakeru (moji signifiant « caractère » et bakeru signifiant « changer ») et sensés aider à l’apprentissage des caractères chinois, sont actuellement disponibles dans 6 variétés : 犬 (chien), 虎 (tigre), 魚 (poisson), 馬 (cheval), 鳥 (oiseau) et 竜 (dragon) et sont disponibles en noir, blanc, jaune et bleu.
Ces jouets sont proposés pour la somme de 105 yens l’unité, sois près de 85 centimes d’euro pour l’animal transformable.
S’il y a encore peu de temps, il était courant d’utiliser l’expression « Oh My God ! » (« Oh mon Dieu !« ), les jeunes internautes chinois utilisent désormais « Oh My Lady Gaga ! » pour exprimer la surprise et l’étonnement.
Cette nouvelle expression à la mode peut être utilisée dans des phrases comme « O My Lady Gaga! Je suis si nerveux de rencontrer tes parents ; j’espère assurer… », peut-on lire dans le Times Online.
« Oh My Lday Gaga » a déjà envahi les forums de discussion, les « chat rooms » ou les textos. L’expression inventée fait bien entendu référence à la chanteuse excentrique Lady Gaga qui ne manque jamais de surprendre voire choquer par ses costumes de scène très originaux.
Pour la jeunesse chinoise d’aujourd’hui, être cool implique de parler un anglais argotique. Cependant cette dérive linguistique ne plait pas aux universitaires qui craignent que la pureté de la langue chinoise en soit entachée. Pour enrayer ce dérapage, les acronymes et abréviations anglais deviennent proscrits dans les médias et notamment à la télévision. Ainsi, des abréviations comme NBA (National Basketball Association) sont désormais bannies et remplacées par leur traduction chinoise complète.